PAROLE Italian Corpus

View resource name in all available languages

Corpus PAROLE italien

608-362-291-385-1

ID:

ELRA-W0043

The PAROLE Italian Corpus comprises 3,135,651 words collected from four different domains:
• newspapers: 2,179,800 words from La Stampa, La Repubblica, Il Corriere della Sera, L’Unione Sarda, Il Sole 24ore, between 1992 and 1996,
• periodicals: 143,810 words from Casaviva, 100cose, Epoca, Espansione, Grazia, Panorama, Starbene, Storia Illustrata, Zerouno, between 1985 and 1988,
• books: 564,964 words, between 1970 and 1989,
• miscellaneous: 247,077 words from CNR documents, Patents, Maritime documents, Theater, between 1987 and 1997.

About 250,000 words were morphosyntactically annotated and lemmatized.

***
Introduction on the PAROLE project

LE-PAROLE project (MLAP/LE2-4017) aims to offer a large-scale harmonised set of "core" corpora and lexica for all European Union languages.

Language corpora and lexica were built according to the same design and composition principles, in the period 1996-1998.

PAROLE Corpora:

The harmonisation with respect to corpus composition (selection of corpus texts) was to be achieved by the obligatory application of common parameters for time of production and classification according to publication medium. No texts older than 1970 were allowed. As for publication medium, the corpus had to include specific proportions of texts from the categories “Book”, “Newspaper”, “Periodical” and “Miscellaneous” within a settled range.

The harmonisation effort also applied to the textual and linguistic encoding of the language corpora involved. With respect to the mark up of text structure and primary data, every single corpus text was to be encoded according to the PAROLE DTD, which is compatible with the DTD of the Text Encoding Initiative (TEI) and with that of the Corpus Encoding Standard (CES). The level of encoding was set to Level 1 of the CES, implying the encoding of text structure and textual features up to Paragraph Level, with the additional constraint, however, that all legacy data was kept.

As for linguistic corpus annotation, an equal proportion of the corpus texts (up to 250,000 running words) was to be morphosyntactically annotated according to a common core PAROLE tagset, extended with a set of language specific features. The checking of the tags was split in two: 50,000 words had to be checked for maximum granularity and 200,000 for part-of-speech (PoS) only.

The languages involved in PAROLE corpora are: Belgian French, Catalan, Danish, Dutch, English, French, Finnish, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese and Swedish.

PAROLE Lexica:

The lexica (20,000 entries per language) were built conform to a model based on EAGLES guidelines and GENELEX results, underlying a common lexical tool adapted from the EUREKA-GENELEX project. This software tool was extended to support the PAROLE model and conversion and management processes of the resulting resources.

The languages involved in PAROLE lexica are: Catalan, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish.

View resource description in French

Le corpus PAROLE italien comprend 3 135 651 mots collectés à partir de quatre domaines différents :
• journaux : 2 179 800 mots issus de La Stampa, La Repubblica, Il Corriere della Sera, L’Unione Sarda, Il Sole 24ore, entre 1992 et 1996,
• périodiques : 143 810 mots issus de Casaviva, 100cose, Epoca, Espansione, Grazia, Panorama, Starbene, Storia Illustrata, Zerouno, entre 1985 et 1988,
• livres : 564 964 mots, entre 1970 et 1989,
• divers : 247 077 mots issus de documents du CNR, de licences, de documents maritimes, de théatre, entre 1987 et 1997.

Environ 250 000 mots sont annotés au niveau morpho-syntaxique et lemmatisés.

***
Présentation du projet PAROLE

Le projet LE-PAROLE (MLAP/LE2-4017) a pour but d’offrir un noyau comparable et harmonisé de lexiques et corpus de toutes les langues de l’Union européenne.

Les corpus et lexiques ont été construits d’après une conception et des principes de composition identiques, entre 1996-1998.

Corpus PAROLE:

L’harmonisation de la composition du corpus (sélection de textes) a pu être mise en place grâce à l’application obligatoire de paramètres communs en termes de temps de production et en termes de classification des supports de publication. Aucun texte antérieur à 1970 n’a été retenu. En ce qui concerne les supports de publication, le corpus devait comprendre des proportions spécifiques de textes selon les catégories « Livre », « Journal », « Périodique » et « Divers ».

L’effort d’harmonisation concernait également le codage textuel et linguistique des corpus. Chaque corpus devait suivre la DTD PAROLE, elle-même compatible avec la DTD de la TEI (Text Encoding Initiative – Initiative de codage de textes) et du CES (Corpus Encoding Standard - Standard de codage de corpus).

Pour ce qui est de l’annotation du corpus, une proportion égale de textes (jusqu’à 250 000 mots) devait être annotée morpho-syntaxiquement selon un ensemble commun d’étiquettes, augmenté par des attributs spécifiques à chaque langue. La vérification des balises a été divisée en deux : 50 000 mots devant être vérifiés à un niveau de granularité maximum et 200 000 devant être vérifiés pour une « partie du discours » seulement.

Les corpus PAROLE concernent les langues suivantes : catalan, danois, hollandais, anglais, français, finnois, allemand, grec, italien, portugais, suédois, belge-français, irlandais et norvégien.

Lexiques PAROLE:

Les lexiques (20 000 entrées par langue) ont été construits conformément à un modèle basé sur les recommandations d’EAGLES et les résultats de GENELEX, en utilisant un outil lexical commun adapté du projet EUREKA-GENELEX. Ce logiciel a été étendu afin de supporter le modèle PAROLE, ainsi que les procédés de conversion et de gestion des ressources obtenues.

Les lexiques PAROLE concernent les langues suivantes : catalan, danois, hollandais, anglais, finnois, français, allemand, grec, italien, portugais, suédois et espagnol.

MEMBERacademiccommercial
Licence: Non Commercial Use - ELRA END USER
100.00 € submit
100.00 € submit
NON MEMBERacademiccommercial
Licence: Non Commercial Use - ELRA END USER
150.00 € submit
150.00 € submit
18/09/2006
People who looked at this resource also viewed the following: